"子乌书简"出版的书籍
一路走来一路读
美国是一个历史很短的国家,开拓初期的日子里,又惟求能速速安顿,因而村镇都因陋就简,也就始终少有东方和欧洲的巍峨古迹。可是,逛得多了,觉得症状国也有它特别的韵味。它的开拓者中有着一批来自欧洲的思想者。他们从欧洲传承的思想,到了北美的荒原上,褪尽精美修饰,却有了实实在在的精神。这是林达最新的一本关于美国、欧洲的风土人情、历史、文明和社会的书。作者延续一贯的创作风格,对美国及欧洲几十个著名的城市与乡村、人物与事件作了贯穿历史的透视,以轻松的阅读来深刻理解欧美的历史和社会。林达的写作本身就是一个风光无限的旅程――知识与思考、智慧与大度造就了善于观察和阅读的眼睛。通过作者犀利的目光和委婉的笔触,一个个发生在异国的故事透射出了历史文化、战乱风云、文明发展和社会演变的信息。随着作者的引领,“读万卷书行万里路”的新境界徐徐展开。
(子乌注:用于校对的扫描版:一路走来一路读)
尽管去做——无压工作的艺术
你希望既出色地完成工作,又可以快乐地享受生活吗?本书向你介绍了如何获取更加旺盛的精力,如何变得更加轻松自如,事半功倍的方法。作者在本书中揭示的方法,在各种类型的企业中,在每一种工作层面上,在不同的文化氛围中,甚至在家庭和学校里,都已经得到了证明是功效卓著的。 Get Things Done中文版,DOC和PDF下载自GTDLife,EPUB/MOBI版为该DOC(中文修订版)转换而来,PDF为英文版,A4尺寸
安房直子系列的附录
子乌曰:
说来惭愧,在整理这套文集(或者说从小书房搬这套文集之前)之前,我并不知道这位女作家,但我想这并不影响我在初步阅读她的小说之后迷恋上她以及她笔下的精灵。
这几篇附录我自小书房转载而来,原本应作为独立的文章附于系列之后,考虑了一下,还是独立成“书”,以示纪念。
孟子
《孟子》是中国儒家典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,是孟子和他的弟子记录并整理而成的。《孟子》在儒家典籍中占有很重要的地位,为“四书”之一。
(子乌注:只有文言文原文。)
时间机器
《时间机器》是英国传奇作家乔治·威尔斯最为成功的一部作品,也是世界科幻小说史上第一部以时间旅行为题材的作品。后世的有关时间旅行的科幻小说,无不直接或间接地受到它的启发和影响。
与同时年代并称为“科幻小说之父”的儒勒·凡尔纳不同的是,威尔期艇一种荒凉、哀伤的笔触给我们展示了一次震撼人心的时间旅行。主人公“时间旅行 者”是威尔斯笔下的英雄,一个狂放不羁的天才,可即便如此,他仍旧无无力改变现实。在未来世界,人类正逐渐走向没落,自相残杀、愚昧无知,曾经辉煌的科 技、文化及固有的价值观、道德观全部土崩瓦解,难道这就是人类终极的宿命吗?为追寻真相,时间旅行者又一次踏上了漫漫的时间之旅。
与同时年代并称为“科幻小说之父”的儒勒·凡尔纳不同的是,威尔期艇一种荒凉、哀伤的笔触给我们展示了一次震撼人心的时间旅行。主人公“时间旅行 者”是威尔斯笔下的英雄,一个狂放不羁的天才,可即便如此,他仍旧无无力改变现实。在未来世界,人类正逐渐走向没落,自相残杀、愚昧无知,曾经辉煌的科 技、文化及固有的价值观、道德观全部土崩瓦解,难道这就是人类终极的宿命吗?为追寻真相,时间旅行者又一次踏上了漫漫的时间之旅。
子乌注:英文版在这里
“Long live the King!”(一语双关,既是“国王万岁!”,又是“ 斯蒂芬·金万岁!”)美国《娱乐周刊》在《写作这回事》出版之际大声欢呼。
一 半是有史以来最畅销的恐怖小说之王的人生回忆录,一半是国家图书奖终身成就奖文学大师的创作经验谈兼写作大师班。手把手教有志于写作的文学青年要备好哪些 必要的装备,如何像发掘一架恐龙化石一般将一个好故事发展成型,如何“关门写作,开门改稿”,甚而至于少用被动语态、“通往地狱的路是副词铺就的”等等谆 谆教导。一切有关文学与写作的高头讲章均化作“卑之无甚高论”的如话家常,而且全部从自己的创作经历出发,将众多金氏名著的创作过程公之于众,坦陈自己的 私心好恶。
除此之外,本书在斯蒂芬·金的人生和创作生涯当中还具有独一无二的重要意义:1999年6月19日,斯蒂芬·金在外出散 步时遭遇车祸,伤势危及生命。而这本回顾和总结自己的一生和创作经验的书还没写完,差一点真成了斯蒂芬·金的盖棺定论。在鬼门关转了一遭后,斯蒂芬·金在 髋部粉碎性骨折、仍身受巨痛的情况下重新捡起笔来,艰难地续写《写作这回事》,坦陈:“写作对于我来说好比是一种信念坚持的行动,是面对绝望的挑衅反抗。 此书的第二部分就是在这样的精神中写成的。正如我们小时候常说的那样,是我拼着老命写出来的。写作不是人生,但我认为有的时候它是一条重回人生的路径。”
(子乌注:吐槽一下这个“编辑”定的书名,老是让我想起那本“鲸图腾”,多好一本书啊,老老实实翻译成《论写作》多好——话说这编辑也不靠谱,外面书名改了,可是内容里一大堆的论写作一个都没改——翻译成这名儿让人感觉这位斯蒂芬金还需要赶中国的场,怕别人不认识他似的。)